Libro Obras Completas [ Virgilio ] Original
en 24x
Stock disponible
Conoce la
![Libro Obras Completas [ Virgilio ] Original](https://http2.mlstatic.com/D_NQ_NP_622771-MLM50406510547_062022-O.jpg)
Características principales
Título del libro | Obras completas |
---|---|
Autor | Virgílio |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Cátedra |
Tapa del libro | Blanda |
Año de publicación | 2016 |
Otras características
Cantidad de páginas: 1408
Con realidad aumentada: No
Género del libro: Literatura
Tipo de narración: Literatura
Edad mínima recomendada: 10 años
Edad máxima recomendada: 99 años
ISBN: 9788437635521
Descripción
<<<---------------------------------------------- --->>>
SINOPSIS
Poeta magnus omniumque praeclarissimus, define a Agustín de Hipona a Virgilio en su; Ciudad de Dios (1,3). Y, aunque diga Suetonio que sus detractores nunca le faltaron, lo cierto es que Virgilio ha logrado en la historia el raro privilegio de complacer a tirios y troyanos. No así Horacio, a quien Papini le propinaba los epítetos de rechoncho y plagiario, mientras honraba al celta Virgilio con los atributos de «amoroso» y «tierno», y embellecía su corona de laurel con una bucólica descripción en que evocaba al hombre del campo , al amigo de las sombras, de los plácidos bueyes, de las abejas doradas, al que había descendido con Eneas a contemplar a los condenados del Averno y desahogaba su inquieta melancolía con la música de la palabra
La musica de la palabra. En cierto endecasílabo recuerda Borges la voz de plata y luna de Virgilio, que coloca al lado de la antigua de Homero. Tal vez sea verdad que Roma no hubiera sido Roma sin Virgilio, como afirmaba un Andrés Bello en la indecisión frontera entre la realidad y la ficción. Y es que, en efecto, todos los imperios han caído menos el de sus hexámetros.
¿Conoció Borges la traducción de Espinosa Pólit? Quizá la pregunta sea ociosa y su formulación correcta sería: ¿Pudo no conocerla Borges? Hay un célebre fragmento de hexámetro, aquel que dice: tacitae per amica silentia lunae (II 255),
que tácitamente Borges rememora en el último poema de La cifra
La amistad silenciosa de la luna,
cito mal a Virgilio
¿Conoció Borges la traducción de Pólit, que recrea la música de la palabra? En todo caso ese mismo verso había sido convertido por Espinosa del siguiente modo:
El silencio amistoso de la luna
Solo que él prefirió no añadir: traduzco bien a Virgilio.
Entre sus inclinaciones lectoras citaba Montaigne a Virgilio, y en particular sus ; Geórgicas, que opten por la obra más lograda de la poesía. A su lado, el libro quinto de la Eneida le pareció el más perfecto
<<<-------------------------------------------------------- -->>>
Garantía del vendedor: 3 días